Posted by: lmfilio | September 23, 2008

Binigkas na Salita ng Dios

Magandang araw po sa inyo.

Nakikiisa po ako sa inyong adhikain na maisa-tagalog ang Salita ng Dios sa wikang binibikas ng bawa’t Filipino maging sa internet naman o sa anumang dako.

Sa aking palagay, kahit matagal nang binibasa ng ating mga kababayan ang Bibliya sa wikang Ingles at maging tagalog mula sa mga Katoliko, Protestante o sa iba man, nanatili itong nasa bakuran ng diwa ng bawa’t-isa sapagkat ito ang aking napansin: pawang hinango sa Ingles na balarila (grammar) ang karamihan ng ating sinatagalog na bibliya.

Isa na dito ang paggamit ng Di-tuwirang anyo (Inverse word order using “AY”) upang maging katumbas ng Ingles ng anyo (Subject-Verb-Object).

Halimbawa sa Juan 1:1:

 Greek: λογος ην προς τον θεον

 Ingles: The Word was with God (Subject-Verb-Predicate)

 Tagalog: Ang Salita ay kasama ng Dios (Inverse Word Order using “AY”)

Inamin maging ng mga dayuhang linguista na pagkakamali ng karamihan sa pagtumbas ng salitang “AY” bilang “copula” o linking verb” sa Ingles. Ito ang resulta ng pagsunod ng mga Filipino sa “word order” ng mga Amerikano kahit pa natural sa Filipino na makipag-usap sa bahay, opisina at trabaho sa pamamagitan ng Tuwirang anyo(Natural order). Halimbawa, kung tinanong tayo:

 San ka pupunta? (Where are you going?)
 
        Sumasagot tayo na: Pupunta ako sa labas!

Kung susundan ang tuwirang anyo sa  tagalog, ang katumbas nito sa Ingles:

 “To go I outside”

Pero ito ang tunay na katumbas nito sa Ingles:

 “I will go outside”

Gayunpaman, meron bang epekto ang porma sa kahulugan? Para sa akin, meron. Hindi man napapansin, gumamamit ng tuwirang anyo ang Filipino sa pakikipag-usap ngunit gumamamit naman ng di-tuwirang anyo sa pagsusulat hindi dahil natural ito manapay nasanay ang karamihan bumasa at sumulat ng mga Ingles na literatura na gumagamit ng Ingles na balarila (grammar). Nagbunga ito ng magkaibang gawi sa pakikipag-usap at sa pabasa-pagsulat. Sa pakikipag-usap, hindi ka makaririnig ng isang Filipino na magsasabi: 

 “Ako ay Pastor” (Di-tuwirang anyo) .

Maliban kung isunulat ito, masyadong pormal at masagwang pakinggan ang di-tuwirang anyo. Kundi, ito ang madalas nating marinig:

 “Pastor Ako” (Tuwirang anyo).

At kung gagamit ko ang halimbawang talata sa Juan 1:1, ito tuwirang anyo nito:

 “Kasama ng Dios ang Salita.”

Dahil nauna ang Pandiwa (verb), mas nabibigyang diin ang relasyon ng dalawang Pangalan (noun): Ang Salita at ang Dios. At dahil sanay ang bawa’t isang Filipino nakipag-usap na nauuna ang Pandiwa, para sa akin, mas epektibo itong mauunawan.


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: